The Arabian Nights Entertainments
THE INTRODUCTION The _Arabian Nights_ was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story. The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations. A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition. The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a
missions and settlements continued southward and westward, in spite of
jealousy in European cabinets as the imposing magnitude of the plans of
French empire became more distinctly disclosed, and in spite of the
struggles of the English colonies both North and South. When, on the 4th
of July, 1754, Colonel George Washington surrendered Fort Necessity,
near the fork of the Ohio, to the French, "in the whole valley of the
Mississippi, to its headsprings in the Alleghanies, no standard floated
but that of France."[22:1]
There seemed little reason to doubt that the French empire in America,
which for a century and a half had gone on expanding and strengthening,
would continue to expand and strengthen for centuries to come. Sudden as
lightning, in August, 1756, the Seven Years' War broke out on the other
side of the globe. The treaty with which it ended, in February, 1763,
transferred to Great Britain, together with the Spanish territory of
Florida, all the French possessions in America, from the Arctic Ocean to
the Gulf of Mexico. "As a dream when one awaketh," the magnificent
vision of empire, spiritual and secular, which for so many generations
had occupied the imagination of French statesmen and churchmen, was
rudely and forever dispelled. Of the princely wealth, the brilliant
talents, the unsurpassed audacity of adventure, the unequaled heroism of
toil and martyrdom expended on the great project, how strangely meager
and evanescent the results! In the districts of Lower Canada there
remain, indeed, the institutions of a French Catholic population; and
the aspect of those districts, in which the pledge of full liberty to
the dominant church has been scrupulously fulfilled by the British
THE INTRODUCTION The _Arabian Nights_ was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story. The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations. A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition. The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a