The Arabian Nights Entertainments
THE INTRODUCTION The _Arabian Nights_ was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story. The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations. A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition. The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a
"Curtis Waring."
Florence ran her eyes rapidly over this note, but her heart did not
respond, and her resolution was not shaken.
"Tell Mr. Waring there is no answer, Jane, if he inquires," she said.
"Was he tryin' to wheedle you into marryin' him?" asked Jane.
"He wished me to change my decision."
"I'm glad you've given him the bounce," said Jane, whose expressions
were not always refined. "I wouldn't marry him myself."
Florence smiled. Jane was red haired, and her nose was what is
euphemistically called _retrousse_. Even in her own circles she was
not regarded as beautiful, and was hardly likely to lead a rich man to
overlook her humble station, and sue for her hand.
"Then, Jane, you at least will not blame me for refusing my cousin's
hand?"
"That I won't, miss. Do you know, Miss Florence"--and here Jane
lowered her voice--"I've a suspicion that Mr. Curtis is married
already?"
THE INTRODUCTION The _Arabian Nights_ was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story. The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations. A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition. The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a