The Arabian Nights Entertainments
THE INTRODUCTION The _Arabian Nights_ was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story. The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations. A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition. The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a
He dined with Academicians, and gave weekly breakfasts to the
members of the Institute. Now, Amelia is particularly desirous
that her salon should not be considered too exclusively financial
and political in character: with a solid basis of M.P.'s and
millionaires, she loves a delicate under-current of literature,
art, and the musical glasses. Our new acquaintance was extremely
communicative: "Knows his place in society, Sey," Sir Charles said
to me afterwards, "and is therefore not afraid of talking freely,
as so many people are who have doubts about their position." We
exchanged cards before we rose. Our new friend's name turned out
to be Dr. Edward Polperro.
"In practice here?" I inquired, though his garb belied it.
"Oh, not medical," he answered. "I am an LL.D. don't you know. I
interest myself in art, and buy to some extent for the National
Gallery."
The very man for Amelia's "At Homes"! Sir Charles snapped at him
instantly. "I've brought my four-in-hand down here with me," he
said, in his best friendly manner, "and we think of tooling over
to-morrow to Lewes. If you'd care to take a seat I'm sure Lady
Vandrift would be charmed to see you."
"You're very kind," the Doctor said, "on so casual an introduction.
I'm sure I shall be delighted."
THE INTRODUCTION The _Arabian Nights_ was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story. The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations. A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition. The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a