The Tale of Beowulf Sometime King of the Folk of the Weder Geats
THE TALE OF BEOWULF Sometime King of the Folk of the Weder Geats Translated by WILLIAM MORRIS and A. J. WYATT Longmans, Green, and Co. 39 Paternoster Row, London New York and Bombay MCMIV Bibliographical Note
Verisimilitude: and a Poem is to contain, if not [Greek ta hetuma], yet
[Greek: hetmoisiu homia]; as one of the Greek poets has expressed it
[_See_ p. 589.].
"Another thing, in which the French differ from us and from the
Spaniards, is that they do not embarrass or cumber themselves with too
much Plot. They only represent so much of a Story as will constitute One
whole and great Action sufficient for a Play. We, who undertake more, do
but multiply _Adventures [pp. 541, 552]; which (not being produced from
one another, as Effects from Causes, but, barely, following) constitute
many Actions in the Drama, and consequently make it many Plays.
"But, by pursuing close[ly] one Argument, which is not cloyed with many
Turns; the French have gained more liberty for Verse, in which they
write. They have leisure to dwell upon a subject which deserves it; and
to represent the passions [p. 542] (which we have acknowledged to be the
Poet's work) without being hurried from one thing to another, as we are
in the plays of CALDERON; which we have seen lately upon our theatres,
under the name of Spanish Plots.
"I have taken notice but of one Tragedy of ours; whose Plot has that
uniformity and unity of Design in it, which I have commended in the
French; and that is, ROLLO, or rather under the name of ROLLO, the story
of BASSANIUS _and_ GOETA, in HERODIAN. There, indeed, the plot is neither
large nor intricate; but just enough to fill the minds of the audience,
not to cloy them. Besides, you see it founded on the truth of History;
THE TALE OF BEOWULF Sometime King of the Folk of the Weder Geats Translated by WILLIAM MORRIS and A. J. WYATT Longmans, Green, and Co. 39 Paternoster Row, London New York and Bombay MCMIV Bibliographical Note