Bakemono Yashiki (The Haunted House) Tales of the Tokugawa, Volume 2 (of 2)
* * * * * +------------------------------------------------------------+ | TRANSCRIBER'S NOTES | | | | Accents and diacritical marks have generally been | | standardised. Where there is a single instance of a word | | with an accent, and one without, no change has been made | | to the original (e.g. Shigenari/Shigenari, Uesugi/Uesugi). | | | | The letter o with a macron is represented as o[u]. | | The letter u with a macron is represented as u[u]. | | The letter e with a macron is represented as e[e]. | | | | Kanji and hiragana characters in the original book are | | shown enclosed in square brackets: for example, [sara]. | | | | The italicisation of Japanese words has been standardised. | | |
"We can't give up our girls for a dozen fortunes. Rich
or poor, we will keep together and be happy in one another."
The old lady wouldn't speak to them for a time, but happening
to meet Jo at a friend's, something in her comical face
and blunt manners struck the old lady's fancy, and she
proposed to take her for a companion. This did not suit Jo
at all, but she accepted the place since nothing better
appeared and, to every one's surprise, got on remarkably well
with her irascible relative. There was an occasional tempest,
and once Jo marched home, declaring she couldn't bear
it longer, but Aunt March always cleared up quickly, and
sent for her to come back again with such urgency that she
could not refuse, for in her heart she rather liked the
peppery old lady.
I suspect that the real attraction was a large library
of fine books, which was left to dust and spiders since
Uncle March died. Jo remembered the kind old gentleman, who
used to let her build railroads and bridges with his big
dictionaries, tell her stories about queer pictures in his
Latin books, and buy her cards of gingerbread whenever he
met her in the street. The dim, dusty room, with the busts
staring down from the tall bookcases, the cozy chairs, the
globes, and best of all, the wilderness of books in which
she could wander where she liked, made the library a region
* * * * * +------------------------------------------------------------+ | TRANSCRIBER'S NOTES | | | | Accents and diacritical marks have generally been | | standardised. Where there is a single instance of a word | | with an accent, and one without, no change has been made | | to the original (e.g. Shigenari/Shigenari, Uesugi/Uesugi). | | | | The letter o with a macron is represented as o[u]. | | The letter u with a macron is represented as u[u]. | | The letter e with a macron is represented as e[e]. | | | | Kanji and hiragana characters in the original book are | | shown enclosed in square brackets: for example, [sara]. | | | | The italicisation of Japanese words has been standardised. | | |