Bakemono Yashiki (The Haunted House) Tales of the Tokugawa, Volume 2 (of 2)
* * * * * +------------------------------------------------------------+ | TRANSCRIBER'S NOTES | | | | Accents and diacritical marks have generally been | | standardised. Where there is a single instance of a word | | with an accent, and one without, no change has been made | | to the original (e.g. Shigenari/Shigenari, Uesugi/Uesugi). | | | | The letter o with a macron is represented as o[u]. | | The letter u with a macron is represented as u[u]. | | The letter e with a macron is represented as e[e]. | | | | Kanji and hiragana characters in the original book are | | shown enclosed in square brackets: for example, [sara]. | | | | The italicisation of Japanese words has been standardised. | | |
reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile . . .
"They needn't see or speak to anyone, but run in at any time.
For I'm shut up in my study at the other end of the house, Laurie
is out a great deal, and the servants are never near the drawing
room after nine o'clock."
Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak,
for that last arrangement left nothing to be desired. "Please, tell
the young ladies what I say, and if they don't care to come, why,
never mind." Here a little hand slipped into his, and Beth looked
up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest
yet timid way . . .
"Oh sir, they do care, very very much!"
"Are you the musical girl?" he asked, without any startling
"Hey!" as he looked down at her very kindly.
"I'm Beth. I love it dearly, and I'll come, if you are quite
sure nobody will hear me, and be disturbed," she added, fearing to
be rude, and trembling at her own boldness as she spoke.
"Not a soul, my dear. The house is empty half the day, so
come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to
you."
* * * * * +------------------------------------------------------------+ | TRANSCRIBER'S NOTES | | | | Accents and diacritical marks have generally been | | standardised. Where there is a single instance of a word | | with an accent, and one without, no change has been made | | to the original (e.g. Shigenari/Shigenari, Uesugi/Uesugi). | | | | The letter o with a macron is represented as o[u]. | | The letter u with a macron is represented as u[u]. | | The letter e with a macron is represented as e[e]. | | | | Kanji and hiragana characters in the original book are | | shown enclosed in square brackets: for example, [sara]. | | | | The italicisation of Japanese words has been standardised. | | |