The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes
Produced by Paul Murray, Charles Bidwell and the PG Online Distributed Proofreading Team THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE
were prodigiously admired by the aristocratic circle of which he was
the beau. There was a strain of eighteenth century grossness, as a
rule, in his talk; a detestable kind of conversation which procured
him some success with women--he made them laugh. M. du Chatelet was
beginning to give this gentleman some uneasiness; and, as a matter of
fact, since Mme. de Bargeton had taken him up, the lively interest
taken by the women in the Byron of Angouleme was distinctly on the
increase. His coxcomb superciliousness tickled their curiosity; he
posed as the man whom nothing can arouse from his apathy, and his
jaded Sultan airs were like a challenge.
Amelie de Chandour, short, plump, fair-complexioned, and dark-haired,
was a poor actress; her voice was loud, like everything else about
her; her head, with its load of feathers in winter and flowers in
summer, was never still for a moment. She had a fine flow of
conversation, though she could never bring a sentence to an end
without a wheezing accompaniment from an asthma, to which she would
not confess.
M. de Saintot, otherwise Astolphe, President of the Agricultural
Society, a tall, stout, high-colored personage, usually appeared in
the wake of his wife, Elisa, a lady with a countenance like a withered
fern, called Lili by her friends--a baby name singularly at variance
with its owner's character and demeanor. Mme. de Saintot was a solemn
and extremely pious woman, and a very trying partner at a game of
cards. Astolphe was supposed to be a scientific man of the first rank.
Produced by Paul Murray, Charles Bidwell and the PG Online Distributed Proofreading Team THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE