Massimilla Doni
MASSIMILLA DONI BY HONORE DE BALZAC Translated by Clara Bell and James Waring DEDICATION To Jacques Strunz. MY DEAR STRUNZ:--I should be ungrateful if I did not set your name at the head of one of the two tales I could never have written but
The only other pleasant smell known to Tommy was when the water-carts
passed the mouth of his little street. His street, which ended in a dead
wall, was near the river, but on the doleful south side of it, opening
off a longer street where the cabs of Waterloo station sometimes found
themselves when they took the wrong turning; his home was at the top of
a house of four floors, each with accommodation for at least two
families, and here he had lived with his mother since his father's
death six months ago. There was oil-cloth on the stair as far as the
second floor; there had been oil-cloth between the second floor and the
third--Tommy could point out pieces of it still adhering to the wood like
remnants of a plaster.
This stair was nursery to all the children whose homes opened on it, not
so safe as nurseries in the part of London that is chiefly inhabited by
boys in sailor suits, but preferable as a centre of adventure, and here
on an afternoon sat two. They were very busy boasting, but only the
smaller had imagination, and as he used it recklessly, their positions
soon changed; sexless garments was now prone on a step, breeches sitting
on him.
Shovel, a man of seven, had said, "None on your lip. You weren't never
at Thrums yourself."
Tommy's reply was, "Ain't my mother a Thrums woman?"
MASSIMILLA DONI BY HONORE DE BALZAC Translated by Clara Bell and James Waring DEDICATION To Jacques Strunz. MY DEAR STRUNZ:--I should be ungrateful if I did not set your name at the head of one of the two tales I could never have written but